Saturday, February 19, 2005

中國菜

以前聽人家說過中國菜與法國菜、義大利菜齊名,是世界三大美食料理。來到美國之後,偶爾跟美國朋友同學聊到中國菜,只要不是對MSG (monosodium glutamate,麩胺酸一鈉,也就是味精)過敏的人,他們也大多會說:Chinese food? Yeah, I like it. 就算這循例又是客套的場面話,但是當看到信箱或門縫塞入的傳單廣告,購物中心美食廣場少不了的「熊貓」外賣,以及電話簿黃頁上隨便也有一大堆外送外賣服務,我相信美國人吃中國菜應該就跟台灣人吃pizza一樣,雖然不是天天當正餐果腹,偶爾吃一下換換口味,還是吃得很高興、吃得很滿足。

不過大概就像義大利人看到台灣的pizza會嚇一跳一樣,我們嘗到此地美國人吃的中國菜,一定也都震驚不已,搖頭嘆氣,開始懷疑美國人的味蕾到底有沒有問題,這樣的口味怎讓他們吃得不亦樂乎?太甜太膩太油就不必說了,還有一大半是勾芡的,於是美國人印象中的中國菜,就是這一道道黏黏糊糊,鹹鹹油油,或甜甜膩膩的熱炒菜肉混合物,裝在四四方方,白底紅圖樣的外賣紙盒裡。


fortune cookie Posted by Hello


其實從菜單來看,就已經能想像中國菜漂洋過海來此生根之後,橘越為枳的失真(或說改良)程度有多大了。叫得出名目的必備菜單有宮保雞丁,醜將軍雞(General Tso’s chicken,就是左公雞,左宗棠雞),酸甜(糖醋)肉,木須肉,以及芝麻雞等。不過就算自認知道這些是什麼菜,當侍者送到眼前時八成還是認不出來,因為跟自己印象中的那道菜,實在是有顯著差異。除了這些之外,更神奇的是模組化家族──有酸甜豬肉,就有酸甜牛、酸甜雞、酸甜魚片;有綠花椰菜炒豬肉,就有綠花椰菜炒牛肉、綠花椰菜炒雞肉、綠花椰菜炒大蝦;有蒜醬豬肉(pork with garlic sauce),不用說,就可以發現蒜醬牛肉、蒜醬雞肉、蒜醬干貝、蒜醬大蝦。甚至還有木須系列:木須肉,木須牛肉,木須雞肉,木須蝦…,以及筍片系列、蠔醬系列(oyster sauce),炒豌豆系列、炒草菇系列,可謂洋洋灑灑,嘆為觀止。可是不管點了那一種,仍是黏黏糊糊、鹹鹹油油、甜甜膩膩。

前兩天才去一家中國菜外送外賣專門店,點了兩道菜。我頭一次在一旁等候,盯著廚房內場看,觀察他們作菜的方式,終於知道為什麼這裡的中國菜會是這樣了。廚房裡有一簍簍切好的洋蔥絲,紅蘿蔔片,綠花椰菜,洋菇片…等配菜,然後不管要做的是哪一道菜,除了當主角的豬牛雞等不一樣之外,反正就是抓一把紅蘿蔔片,抓一把綠花椰菜,抓一把洋蔥絲,混在一起大鍋炒,然後一邊有兩三瓶不知名的萬能醬汁,抓起來往鍋裡猛灑狂加,然後再炒一炒拌一拌攪一攪,裝入餐盒,完成!所以各道菜色只有主菜不一樣,其他配菜或是口味就是菜蔬與醬汁排列組合的比例不同罷了。哇哈哈,這麼簡單,難怪先前外送跑腿的那位老兄回來後,帽子圍裙口罩一戴(有沒有洗手?),也可以立即變身成大廚。

或許用這種廉價外送外賣店當例子是取樣偏差,像P.F.Chang’s華館餐廳這種裝潢與服務高級一點的全國連鎖店,口味品質當然就好多了。P.F.Chang’s的開胃菜裡用西洋生菜包著吃的炒鴿鬆(lettuce wrap)就很有水準。不過這畢竟還是以美國人為主顧的店,坐定點好飲料,侍者就很客氣詳盡地幫你介紹桌上那幾瓶佐料醬:醬油,芥末,烏醋,然後替顧客調一碗你的最愛特別沾醬(“This is your favorite special sauce.”)。要做什麼呢?打量四周,好多美國顧客還真的沾一口吃一口,我真不知道這些重口味混合之後要如何入口。此外,本地有一兩家中餐館有中文的與英文的兩份菜單。如果不察點到英文菜單上的東西,端上桌的就是美國式的中國菜;如果用中文菜單點餐,就可以吃到正常的中式菜餚了。

不管是中式還是西化的中國菜,總不能少了幸運籤餅。這又不知道是什麼樣的美國中國菜傳統淵源。籤餅裡有籤,上面教教中文字彙,有的也有幾組幸運號碼,報明牌讓人去簽樂透。不過更要緊的還有一句深富哲理的格言,大概是肚子裡裝了中國美食後,心靈上也要接受幾千年文化哲學的啟迪一下吧。我吃了好幾餐,終於把那天外帶的中餐解決了。桌上還留著幾個籤餅,一個一個捏破,依序讀籤:


Guideline Posted by Hello


--A new friend helps you break out an old routine. (叫我要找一個新的…朋友嗎?)
--If you feel you are right, stand firmly by your convictions. (沒錯,不要懷疑!)
--Today it’s up to you to create the peacefulness you long for. (快下決心,今天就可以解脫了。)
--The road to knowledge begins with the turn of the page. (嗯…)

好吧,外賣的中國菜雖然難以入口,為著得到這些上天意旨來指引我的人生幸福,還是偶爾要去吃吃。

11 comments:

Anonymous said...

恭喜你
趕快依照神的旨意去認識"新"的朋友吧! -_- 

Posted by 雪螺

Anonymous said...

很快我也會知道加拿大的中國菜長什麼樣子。
再兩三個月就要搬到 Montreal 去了。 

Posted by P.

Anonymous said...

百貨公司達人雪螺小姐:
相較起來,你就是"新"的朋友,不是嗎?

P.:
恭喜!看來你們已經決定最後接受那裡的教職了.沒關係,如果當地的中國菜難吃,兩位就多吃法國美食吧!

 

Posted by CCT

Anonymous said...

我們學校的中國快餐車(賣便當的)也是墨西哥裔在賣耶!而且還可以用中文點菜,超強。還賣我認不出的台灣滷肉飯。

幸運籤餅聽過幾種說法,一種是說香港人去澳大利亞開餐館發明的,但上回有朋友坐飛機時遇到一個台灣人,自稱是他發明幸運籤餅的。總之當初好像就是在海外中國餐館發明來招攬生意的噱頭。

幸運籤餅另有一種低級讀法,CCT難道沒有聽過?


給樓上的P:

Montreal有一個還不小的Chinatown,廣式料理為主,吃過一次還OK,倒是McGill對面有一條小巷子有家小店賣法式迷迭香烤羊排,滋味宛如天堂。(嗚,好餓。)

 

Posted by 夏諾瓦

Anonymous said...

低級讀法?不知道哪.夏諾瓦可不可以給一點提示啊?

除了幸運餅之外,我們這裡有的中餐館還有當作開胃點心的fried noodle,應該就是炸麵粉條,讓人們沾甜甜的某種醬吃.這個麵粉條是炸得酥酥香香的,不算難吃.不過,供應這個東西的慣例又是怎麼來的呢?真是搞不清楚. 

Posted by CCT

Anonymous said...

哈囉!你好,我叫nunu,目前人在NYC念書
無意中就發現你的網站了,持續的在看你的文章
其中有一篇對於"before sunset"的感想,真的令人心動
我不確定有多少也在等第三集,但是可以確定的是我也是其中一位
淡淡的對話中,卻能深刻將拉扯的關係,成長的軌跡鋪陳而出
謝謝你的分享喔~~ 

Posted by nunu

Anonymous said...

原來CCT還很純潔,我還是不要污染你的思想了。

P.F.Chang’s的價位如何?前幾天看到廣告,才知道原來波士頓也有一家,圖片上看起來鴿鬆很好吃...不過所在地點看起來不太便宜...
 

Posted by 夏諾瓦

Anonymous said...

樓上的夏諾瓦,
PFChang's的價位偏高但味道其實不怎麼樣
經驗裡Sea Bass還不錯食材挺新鮮的

CC,
那的確是我家老爺
(毛頭摀著紅紅臉跑掉貌)

 

Posted by 毛頭

Anonymous said...

各位:

嘻嘻踢本人這一星期在加州開會,享受溫暖陽光樂不思蜀中,待明天回去冰天雪地的湖邊再跟大家回覆.

大家自己玩,先不招呼了.抱歉囉. 

Posted by CCT

Anonymous said...

毛頭: 
不要不好意思啦,這樣很好很讓人羨慕耶.PF Chang's會必較貴嗎?忘記了.不過他的菜的確是普普通通不算好,說實話,我只對他的鴿鬆感興趣.

夏諾瓦:你知道嗎?對23歲的男子說思想很純潔可能是稱讚,對32歲的男子說很純潔可能就是嘲笑了哪.沒想到我現在還是很純潔,唉.
給個提示吧,是要象形指示會意形聲轉注還是假借,究竟如何解...?

nunu:Sunrise. Sunset. 然後...? 你覺得有第三集好嗎?我寧願就到這裡了,因為我似乎可以想見接下來他們要面對的掙扎與困惑.不忍心去面對這樣的現實,不如就永遠停格在那裡.那一刻是美好的,I know.
 

Posted by CCT

Anonymous said...

象形指示會意形聲轉注還是假借都不是耶。
你真的想知道嗎?
唉唉我不想污染你純潔的心靈啊~~

幸運籤餅的低級讀法正解是請在每句籤語後加上"in bed"兩字。

~現在看到幸運籤餅通常不吃的夏諾瓦。



 

Posted by 夏諾瓦