Friday, July 28, 2006

Meliora,盡善盡美


Meliora 這個字看起來不像是英文,字典裡也查不到。這是個拉丁字。有人說這是個形容詞,表示 always better 之意;也有人說這個字可以借用來當名詞指稱 better things,引申的意思是相信透過人們的努力,世界可以變得更好,要無止境地去追求美善。

Meliora,是這所大學的校訓。當初剛入學時,我就對校徽裡面這個怪字感到好奇,問了兩位美國同學,他們也不知道到底是什麼意思。美國人還對這些大學們,總愛使用外文古文罕用字的傳統風格略有微詞,這抱怨或許就跟我們台灣人對學校校訓常是什麼禮義廉恥,勤樸誠勇,公誠勤毅…,挑選四個好字疊在一起的老套一樣,感到乏味。

任何事情只要被認為是做做樣子的形式,就失去意義了。所以你我大多數人身為學子之時,要真的心有體悟、深有所感,接受冠冕堂皇、孔昭校訓的教誨,大概不是件容易的事。否則檯面上這幫台灣藍綠政治領袖們,好幾位都接受了數年「敦品勵學,愛國愛人」的薰陶,怎會把台灣政治搞成這種境地呢?

二零零六年七月二十七日,這是我卸下長達二十多年的學生身分的日子。把論文定稿交出去,秘書很幽默地說,你要考慮清楚喔,踏出這個房門,你就不再是學生了。

行政中心建築的另一邊就是學校的四方廣場,旁邊的旗竿座上鑲著學校的徽記,meliora跟過往學生老師打招呼:透過人們的努力,世界可以變得更好,要無止境地去追求美善。

再見,Meliora!要變得更好,我會記得的。

9 comments:

Anonymous said...

好像在台灣祇要牽扯到政治
就好像要你死我活
很少有所謂的以退為進

I support you!

Anonymous said...

恭喜、恭喜。終於完成畢業大事了!想來雖然又回到N大半年了,現在還是不記得校訓是什麼……

由於聽到的消息都傳了好幾手,長輩們對研究主題、學位考和博士後研究這類東西又不很瞭解,因此對您近來的進展和博士後要去哪一直不甚清楚,本來早就該寫封信聯絡了。不過脫離「永遠忠誠」(比一般親愛精誠還慘一點)的日子,拿了長官一瓶陳高,回到實驗室準備新計畫後就懶病發作,連GRE都拋到腦後。加上之前合作同一計畫的學長拖到研四都還沒做好,接果現在還得為兩年前的東西收尾……

閒話表過,聽說接下來要前進紐約?希望搬遷過程順利,預祝新的環境和目標都能如意。

Anonymous said...

恭喜,在大湖邊上,美好的尾聲.
接下來怎麼得知你的生活?
繼續沿用"在大湖邊上"這熟悉的園地嗎?

Weichuen You said...

恭喜你!從現在開始,身分真的不一樣囉!

順待一提,法文裡s'ameliorer,意思是「使更好」,當初我一看到meliora,心想應該是這個意思吧!

Anonymous said...

恭喜呀 纖毛蟲畢業了 不再是學生了:)
所以會從「大湖邊上」搬到「大河邊上」嗎?那纖毛蟲還要享受最後一個暑假四處遨遊嗎?
無論如何 好好享受夏天吧!

Anonymous said...

恭喜恭喜,這種完成學業的毅力和堅持真是令人崇拜,了不起。

Anonymous said...

恭喜恭喜~歡迎來到New Haven過新生活喔!
我也是深信世界人心會變得更好的!
加油~

Anonymous said...

New Haven!
難道纖毛蟲的下一站是Y大還是C大呢?

纖毛蟲 said...

家中仍然沒網路,到實驗室又不好意思上網玩耍,所以要過一陣子才會正常回覆留言與寫新的東西.

louis:
我這幾天沒看台灣新聞,覺得心情愉快多了.以後都不看了--只看王建民的消息就好了.

s.p.:
根據瓊瑤,應該是T大吧,不是N大.
我不是去「新約克」,是去「新哈芬」.

rrt:
這個嘛,等安頓好了再說吧.

miragee:
身分還是差不多啦.博士後又不值錢.
會法文果然還是很cool喔.

colisa:
這邊沒有大河,倒是這幾天開車轉錯彎迷了路,突然就跑到海邊小碼頭去了.大西洋就在不遠處.

lgo:
哪裡.我覺得當爸爸才更了不起.

小雷:
謝謝鼓勵.
身為乍到New Haven的菜鳥,我應該要去跟你們幾位先到的「前輩」拜碼頭的才對.