Saturday, February 05, 2005

ㄔㄤˋ博士與ㄒㄧㄩˋ博士

我們學校醫學院有幾位從台灣來的教授,在美國拿學位然後就業定居,至今在研究領域各有一方天地。不過每次聽到人家說到這幾位老師,都是說Dr.ㄒㄧㄩˋ如何如何,Dr.ㄔㄤˋ又怎樣怎樣時,我總是覺得很彆扭,尤其是這樣的發音是從台灣同學口中說出來的。不就明明是姓張與姓許嗎?怎麼幫人家改成唱與咻了?原來這都要怪我們過去失真的中文英譯系統,見到Sheu與Chang這樣的拼法,不唸成怪怪發音都很難。

不過,問題是:拼成Chang,就一定要唸成ㄔㄤ不可嗎?為什麼不能唸作ㄓㄤ呢?

我的名字連名帶姓三個字,很幸運──通通都無法準確以過去慣用的拼音英譯。當初老師與同學看到我的名字,都含混心虛地唸:漆-掐-湊?──漆掐? Is that right? How do you pronounce your name?起初,我也跟著一般台灣同學一樣,又用忠實於拼音法的英文發音方式怪腔怪調地唸一次。但是有幾次對方說,不不不,我是說你用中文怎麼唸?然後很努力(但是多半徒勞無功)地要模仿我的國語發音。於是我知道了,其實他們看到這樣的拼字,還是想知道到底原來母語應該怎麼唸。後來無意中在網路上看到一位在台灣的美國人糾正一般台灣人遷就英譯發音來唸中文的觀念。他說,拼音只是一種呈現的方式,羅馬化的目的是要讓英美語系的人能看懂、能書寫處理,發音應該要忠於本國母語。除非像Taipei已經約定俗成,唸成ㄊㄞ ㄆㄟˋ了,否則還是該唸成正確的國語發音才對。我一想,是啊。生化系的那位Kimmich教授,不是告訴我們他是歐洲某國後裔,字尾的ch要唸成k嗎?還有諾貝爾生理醫學獎得主西班牙生理學家Cajal要唸成「卡候」而不是「卡究」,捷克裔的生化學家Cech是叫做「確克」而不是「汐去」嗎?

所以在那之後,當人家問我名字怎麼唸時,我都教他們用國語來發音。如果唸不來,可以用英名縮寫initial來稱呼。我寧願人家叫我兩個英文字母,也不想再聽到叫我漆掐,或是Mr.湊了。好歹我的本家同宗裡頭,古早的有一代梟雄與才高八斗的文豪,現代的有晶圓大老,都是有頭有臉的人,怎能讓外人胡叫亂湊呢?

2 comments:

Anonymous said...

名投手是阿美族的喔,應該與漢人的曹氏家族沒有關係。 P.

纖毛蟲 said...

啊,不好意思.想攀親帶故弄錯了.趕緊修正過來.
也謝謝匿名的老鄰居指正.