美國的年終節日過完了,不怕掃興,可以談談節日的政治學了。
耶誕快樂──Merry Christmas!這句英文大家從小就說到大。但是如果有人在美國,一定會對另一句賀詞也同等熟悉,甚至更熟悉:Happy Holiday。甚至很多大賣場(像Wal-Mart,Target,BestBuy等等),有的兩者並用,有的就多用後者。
這有什麼區別嗎?有的。Christmas是個宗教節日,是只有天主教基督教傳統的人士才過的節日,對於猶太人,對於穆斯林回教徒,對於美國原住民與其他亞洲非洲非基督教區域國家的後裔,對於其他宗教信徒,祝他們Merry Christmas不僅缺乏意義,而且有些比較敏感激進非基督徒覺得是種思想強迫。所以基於政治正確,這幾年就愈來愈多人用Happy Holiday這個中性的賀詞,順便一并從Thanksgiving用到NewYear,好用又省事。
這兩年也有些保守教會開始對這樣的趨勢感到惶恐而反彈,投書到媒體以及發起簽名抗議,認為商家們基於政治正確性的考量而剝奪了他們過節的基督教傳統意義,讓"Christmas spirit"消失了,要求不可以故意不使用Merry Christmas。
我一直到去年底讀到新聞,才開始注意到此事。原來在美國,過不過耶誕節,該怎麼問候慶賀,竟然還有這些內涵爭議與節日政治存在。那台灣,莫名奇妙地要跟人家一起大張旗鼓過耶誕節,才顯得不落人後,迎合潮流。美國人也沒有人人如此啊!如果脫去商業化的外皮,到底台灣人在慶祝什麼呢?而且聽說近來台灣人──或說台北人──不僅歡欣慶耶誕,還有自傲可比時代廣場規模的新年倒數跨年,還有復活節畫彩蛋,還有萬聖節開化裝舞會,以及感恩節吃火雞餐?這不是很諷刺嗎?
其實如果如同情人節(西洋的,白色的,以及被硬冠上「中國情人節」這樣稱號的傳統七夕),只是單純的商業化所掀起的時髦波潮就還只是一回事,反正找名目賺錢,創造商機以繁榮經濟,大家跟著有理由玩一玩,開心就好。就怕在台灣的人們(或是我覺得症狀特別嚴重的台北人),把全盤模仿某些自以為是的西洋風俗,當作是高尚的、進步的、有世界觀的表徵而感到自傲,何嘗不是一心一意要登上國際舞台,深怕什麼鎖國被邊緣化,擔心不能與世界接軌的台灣人的自卑?
8 comments:
在美國住越久,我才發現這國家真是保守的可怕。
美其名說是自由民主的地方,宗教勢力卻是大的不得了。不久前聽說Target 和CVS 才被宗教團體要求必須寫Merry Xmas 而不能寫Happy Holidays。
除了這個以外,讓我更不可思議的應該是所謂的intelligent design 的勢力。美國簡直是保守的不可思議啊。
我在上一期的The Economist讀到一篇書評,美國有些地方的學校還規定不能在聖誕節前後使用紅綠二色,所以即使要做節慶糕餅,只能用白色糖粉,嚴禁紅綠。理由當然是不同宗教信仰。Xmas,有些人還會抗議這種寫法簡直是褻瀆上帝。
「復活節畫彩蛋,還有萬聖節開化裝舞會,以及感恩節吃火雞餐」大人吃喝玩樂之餘,覺得小孩在學「英語」也要體驗「美國文化」,所以許多幼稚園或小學都會帶著小朋友進行相關活動... 簡直就像是文化洗腦一樣。
雪:
深有同感! 尤其是這幾年, 我才真正感覺保守勢力之大. 對於ES cell, 對於墮胎與避孕, 對於演化論與創造論, 對於同性戀婚姻, 對於法院裡要放十誡的銘石... 某些人士的執著/執迷真是讓我難以想像的啊!
Winnie:
能夠寫Christmas,當然就不必再使用Xmas的寫法,畢竟今天沒什麼好避諱了--除了基於PC.所以我覺得爭執的問題在於:相互尊重與政治正確的界線到底在哪裡?如果說明令不能使用紅綠兩色,好像也太矯枉過正.話說回來,同時講Merry Christmas以及Happy Holidays應該沒什麼不好吧,身為一個非基督徒,聽到耶誕快樂的賀詞,我是不覺得有多麼被強迫.這一兩年農曆新年時,新聞主播問候時還會說聲Happy Chinese New Year, 不知道會不會有非華裔的人感到被侵犯?我愈想愈搞不清楚.
文化洗腦--對,這四個字用得真好.美國文化--有什麼值得大張旗鼓從小體驗的?然後愈是北部白領中產年輕的父母,好像愈熱衷這樣的活動.到底美國文化那裡吸引人呢?我要是有小孩,寧願他跟我小時候一樣,期待除夕家裡香煙嬝繞燭火通明,春節穿新衣去廟裡人擠人,清明上山去掃墓,端午等著吃粽子,中元節要拜好兄弟,中秋要賞月(烤肉?)...
hm,nice point...
diversification 當然是有助臺灣未來的重要議題,不過,小孩對自己的文化主體有堅定的認知後, 在學習瞭解其他民族的文化,才不會confused 吧.
對一個主體意識明確的成人,我們除了覺得Christmas 熱鬧好玩, 也希望有機會體驗巴西的嘉年華...都很有趣吧 :)
剛剛忘記署名的Hazel
( eh...學長, you know me... ^_^" )
> Xmas,有些人還會抗議這種寫法簡直是褻瀆上帝。
Probably those people are ignorant of Greek language and early music and art history.
The origin of the abbreviation Xmas dates back to the 16th-Century Europe. It is neither a modern term nor an American word.
When I study Baroque music and analyze the fugues by J.S. Bach, I am so surprised to see how oftenI the letter X is incorporated into the motives of the melodies in order to show great respect to God.
The Greek letter X (Chi) has been symbolizing or representing Jesus Christ for two reasons:
(1) The word for Christ in Greek is Xristos. Therefore, X is simply the initial of Christ.
(2) The letter X looks like a cross and symbolizes cruxification.
最近利用休假讀完Philip Jenkins的《下一個基督王國——基督宗教全球化的來臨》(THE NEXT CHRISTENDOM: THE COMING OF GLOBAL CHRISTIANITY)。本書對基督教和歐美自己對基督教的刻板印象有相當獨到的見解。按照作者的觀點,可預期的是,歐美的自由派可能會發現自己的盟友並不比原先想像的多。
至於台灣方面,最近老牌作家余光中才屢屢感嘆,政府所謂的「國際化」、「本土化」,幾乎讓中文文化無以為繼(見「 為救中文上火線」)。看到一堆人瘋不知所謂的全民英檢(真不知除部分國內企業、大學外還有哪國承認?根本是考來關起門自個兒爽的東西)和這陣子改到一堆用台語文法寫的心得寫作,就讓人覺得我們好像在學當年大陸用文革與簡體字搞垮自己的漢學成就一樣。
p.:
我猜想即使是基督徒,若非用心去體會鑽研,可能也不知道許多歷史源由深意.而能懂得希臘文,同時對古典音樂與西洋藝術史有涉獵的人畢竟不多.
謝謝你的說明,讓我們學到不少收穫.
Hazel:
請讓我刪除那則你忘了署名的重複留言.
我想我沒有清楚表達自己的意見.我並不反對台灣人去體驗多樣的異國風情,甚至人家問我台灣是怎樣的地方時,我都告訴他們台灣是一個極度西化(其實是美國化)也帶有日本氣息的華人社會.我欣賞這樣的豐富多元混雜.
我所批評的,是我所感覺到的一種氣氛或是說一種價值觀瀰漫在台北,似乎要跟美國一樣,吃同樣的玩一樣的做一樣的事情,才是進步的有格調的.
s.p.:
我對於當前台灣人使用「語言」能力的日漸低落而感到憂心,卻不認為余光中先生所領導的「搶救國文聯盟」為救中文上火線,真正了解到問題所在,也不認為他們提出了對症下藥的建言--至少批評政府的「本土化」「去中國化」,以及增加國文課時數與維持高比例的文言文教材,不是真能扭轉台灣人缺乏閱讀寫作能力的藥方.
我認為下面這篇文章才是真正點出了當前台灣人語文能力低落的癥結:
http://140.119.61.161/deeplove/forum_detail.php?id=54&classify_id=6
對不起,跳出來插花,磕磕牙!
文字轉變的速度已經快得大家都沒有辦法接受了,這好像不是台灣獨特的問題,我的英國同事對這裡的年輕人也有類似的批評;在以色列,我也聽說過手機簡訊如何改變新一代年輕人的希伯來文;台灣就不用說了;當我聽到我的中國同事流利地說出”鴨霸”或”白目”這樣”台”的字眼,我的心裡也微微的一顫。通訊及交通的發達,顯然已經徹底改變了文化演進的方式與速度。
Okay,我也不喜歡所謂的火星文或注音文,但是如果拿出一本康熙字典,然後說”只有這裡面的字才代表我們的文化”,這樣好像有一點怪怪的喔。我想,文化是活的東西,而且會隨著週遭的因素一直改變,一直強調”如何如何才是我們的文化”其實沒有什麼必要。我覺得,只要是正在發生的都是文化的一部分。除非是秦始皇,毛澤東或是比爾蓋茲,否則要以一個人的力量來改變文化的趨勢,多少有一點螳臂擋車的味道。但是政府的角度又有不同了,我覺得政府應該努力創造一個讓老百姓健康,有深度,有自信的環境。要達到這樣的目標,很多時候引導一個文化(不一定是復古)是一個有效的方法。這個,英國就做得很好。
再從另一個角度來看,我幹嘛看到小孩子寫火星文就不爽,因為:一,我看不懂(或不習慣),所以有挫折感。二,寫的人是小孩子(或晚輩),我不爽就可以罵他。怎麼說呢?如果今天誰用文言文寫一封信給我,我會覺得他”矯情”,而不會覺得他”有文化”;如果我老爸寫火星文給我,我可能說他時髦,趕流行。如此可證。
Wiki了一下Xmas,受教了!以後會小心。如果大家都愛寫X’mas的話呢!青菜啦!就像Long Time No See一樣,說不定久了就變成英文的一部份了呢!
Post a Comment