
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
每次走進秋天滿地黃葉的樹林,就會讓我想起這首詩。路徑在林子裡岔了開來,不知會通往哪裡,但我們卻只能挑一條走。上路之後有不同的風景,而或許不會有機會試另一條了。要挑哪條路呢?
詩人說:我挑了一條人跡稀少的路走,一切的一切因而不同。不過,我比較好奇的是多年之後,如果他能回到從前,還會不會再選同一條路?